[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Kirelareus  
Форум » Knights and Merchants: оригинальные версии » Война и Мир » Лучший перевод КаМ?
Лучший перевод КаМ?
KromДата: Вторник, 16.11.2010, 10:14 | Сообщение # 1
Воитель
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 2525
Награды: 25
Репутация: 153
Статус: Offline
Litude работает над переводом имен для патча КаМ, какие версии лучше?

Stonemason
Камнетес, каменотес

Animal breeder
Животновод, Скотовод

Soldiers
Scout
Разведчик, Дозорные

Knight
Рыцарь, Рыцарская гвардия

Rogue
Бандит, Бродяги

Vagabond
Бродяга, Сквайры

Timber
Доски, Древесиной (wouldn't this be a better translation of timber though?)

Horse
Кони, Лошади (I've heard that Лошади would be better as it is a more generic term for horses, but it is my understanding that the horses that were used for battle would be better referred to with the name Кони?)

Tree trunk
Бревна, Деревья

Corn
Зерно, Пшеница, кукуруза

Buildings
Weapons workshop
Оружейный цех, Оружейная мастерская (heard мастерская is a better translation of workshop though?), Оружейная

Armory workshop
Цех доспехов, Мастерская по доспехам, Мастерская доспехов, Кузница доспехов

Siege worshop
Цех осадных орудий (if the rest are changed from Цех to Мастерская, should this one too?)

Weapon smithy
Оружейная кузница, Кузница

Armor smithy
Кузница доспехов, Доспешная

Town hall
Ратуша, Муниципалитет

Какие еще имена в игре стоит перевести правильно?

З.Ы. КаМ Ремейк будет использовать эти же имена.

Добавлено (16.11.2010, 10:14)
---------------------------------------------
Я считаю что лучше вот эти варианты:

Stonemason
Камнетёс

Animal breeder
Животновод (sounds more domestic, less offensive meaning than the other)

Scout
Разведчик (better)

Knight
Рыцарь (other translation is over-loaded with meaning something else)

Rogue
Бандит (other word is plural, where everything else is in single form)

Vagabond
Бродяга (better, and not confused with Scout)

Timber
Доски (should be noun)

Horse
Кони (you are right about military connection)

Tree trunk
Бревна (other variant is stupid)

Corn
Зерно

Weapons workshop Оружейная мастерская
Armory workshop Мастерская доспехов
Siege worshop Осадная мастерская
Weapon smithy Оружейная кузница
Armor smithy Кузница доспехов
(должны быть однотипными)

Town hall
Гильдия наемников


Нашли баг в КаМ Ремейке? Отправьте отчет на contact@kamremake.com с пометками, желательно на английском, в какой версии, что и когда случилось, приложите реплей или сохраненную игру в которой этот баг воспроизводится.

Сообщение отредактировал Krom - Среда, 17.11.2010, 10:15
 
KirelareusДата: Вторник, 16.11.2010, 11:55 | Сообщение # 2
Wielki Wojewoda Kurwecki
Группа: Модераторы
Сообщений: 10441
Награды: 63
Репутация: 370
Статус: Offline
Я разделю мнение Крома. А вот на счет ратуши я не согласен. Так в принципе не понятно, что за ратуша. Муниципалитет тоже не то. Может дать свое название: например Дом наемников??

Zawsze oczekuję, że twoje wojsko zostanie pokonane
Один из основателей и лидеров R.A
 
RayzelДата: Вторник, 16.11.2010, 13:05 | Сообщение # 3
Супер Модератор в отставке
Группа: Друзья
Сообщений: 2203
Награды: 15
Репутация: 67
Статус: Offline
Quote (Kirelareus)
А вот на счет ратуши я не согласен. Так в принципе не понятно, что за ратуша. Муниципалитет тоже не то. Может дать свое название: например Дом наемников??

Полностью согласен. Можно ещё назвать "Гильдия наёмников".

Насчёт других слов:

Rogue - Разбойник (всё таки это будет поточнее капельку).

Vagabond - Бродяга, по идее то оно так, но как-то не очень подходит именно конному наёмнику. Казалось бы "Кочевник" самое то, но тоже как-то хз.

Siege worshop - Цех осадных орудий (мне кажется это более точным).

В остальных словах согласен с Кромом smile




E-mail: Rayzel@kamclub.ru
 
KromДата: Вторник, 16.11.2010, 13:11 | Сообщение # 4
Воитель
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 2525
Награды: 25
Репутация: 153
Статус: Offline
Кстати, а как в Варкрафте и подобных играх переводили Town Hall ?

Гильдия наемников - звучит неплохо. Тогда и имена юнитам можно будет подправить:
Разбойник, Бродяга, (как там остальных, не помню..)
Кочевник не подходит - он же никуда не кочует там wink

С Цехом тоже не согласен, по смыслу цех - это где много народу работает, сталелитейный цех например.
Мастерская - как-раз помещение для одного человека - мастера wink К тому же хорошо сочетается с остальными названиями домов smile


Нашли баг в КаМ Ремейке? Отправьте отчет на contact@kamremake.com с пометками, желательно на английском, в какой версии, что и когда случилось, приложите реплей или сохраненную игру в которой этот баг воспроизводится.

Сообщение отредактировал Krom - Вторник, 16.11.2010, 13:11
 
RayzelДата: Вторник, 16.11.2010, 14:05 | Сообщение # 5
Супер Модератор в отставке
Группа: Друзья
Сообщений: 2203
Награды: 15
Репутация: 67
Статус: Offline
Quote (Krom)
Кстати, а как в Варкрафте и подобных играх переводили Town Hall ?

Ну там всё зависит от расы. Не думаю шо нам подойдёт "Некрополь", "Дворец вождей", "Древо жизни" и т.п.
У людей была именно "Ратуша" - главное городское здание так сказать. Потом улучшается в "Крепость" и "Замок" (но думаю эт не важно).
Но сам посуди, это же не главное здание города в КаМ; по сути главное здание - склад. Поэтому считаю "Гильдия наёмников" самое верное название для этого здания.

Про мастерскую верно подметил. Можно тогда "Мастерская осадных орудий" или "Мастерская боевых машин" (как в героях), но не "Осадная мастерская". А то такое ощущение, что эта мастерская вот вот покатится осаждать вражеские города biggrin

Про кузни: лучше пусть будет "Кузница доспехов" и "Кузница оружия", а то "Оружейная кузница" попахивает тавтологией.




E-mail: Rayzel@kamclub.ru
 
segersДата: Вторник, 16.11.2010, 14:13 | Сообщение # 6
Копейщик
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 4
Репутация: 2
Статус: Offline
Vagabond
Сквайры
лично мне больше так нравится:)


разметать их!
_____________
skype- segers46
icq- 2624459
 
KromДата: Вторник, 16.11.2010, 15:15 | Сообщение # 7
Воитель
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 2525
Награды: 25
Репутация: 153
Статус: Offline
"Мастерская осадных орудий" или "Мастерская боевых машин" по смыслу подходит отлично, но слишком длинно писать - может даже в ширину меню не влезет ))) Надо покороче.

А в чем тавтология названия "Оружейная кузница"?
Тогда уж и Мастерская доспехов и Мастерская оружия ...

про Сквайров категорически несогласен - слово нерусское с неясным значением.


Нашли баг в КаМ Ремейке? Отправьте отчет на contact@kamremake.com с пометками, желательно на английском, в какой версии, что и когда случилось, приложите реплей или сохраненную игру в которой этот баг воспроизводится.

Сообщение отредактировал Krom - Вторник, 16.11.2010, 15:16
 
KirelareusДата: Вторник, 16.11.2010, 15:18 | Сообщение # 8
Wielki Wojewoda Kurwecki
Группа: Модераторы
Сообщений: 10441
Награды: 63
Репутация: 370
Статус: Offline
Quote (Krom)
про Сквайров категорически несогласен - слово нерусское с неясным значением.

может "лёгкая конница"???


Zawsze oczekuję, że twoje wojsko zostanie pokonane
Один из основателей и лидеров R.A
 
KromДата: Вторник, 16.11.2010, 15:28 | Сообщение # 9
Воитель
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 2525
Награды: 25
Репутация: 153
Статус: Offline
В английской КаМ это именно бандформирования - не регулярная армия. Это ополченцы, бродяги, бандиты, варвары, кто еще там ... так что называть их легкой конницей резона нет.

Нашли баг в КаМ Ремейке? Отправьте отчет на contact@kamremake.com с пометками, желательно на английском, в какой версии, что и когда случилось, приложите реплей или сохраненную игру в которой этот баг воспроизводится.
 
KirelareusДата: Вторник, 16.11.2010, 15:34 | Сообщение # 10
Wielki Wojewoda Kurwecki
Группа: Модераторы
Сообщений: 10441
Награды: 63
Репутация: 370
Статус: Offline
Quote (Krom)
Это ополченцы, бродяги, бандиты, варвары, кто еще там ... так что называть их легкой конницей резона нет.

тогда не у меня нет вариантов..


Zawsze oczekuję, że twoje wojsko zostanie pokonane
Один из основателей и лидеров R.A
 
DIVДата: Вторник, 16.11.2010, 16:00 | Сообщение # 11
Гвардеец
Группа: Друзья
Сообщений: 1227
Награды: 12
Репутация: 59
Статус: Offline
+1

Гильдия наемников - гораздо больше подходит по смыслу.


div@kamclub.ru
 
War_Its_LifeДата: Вторник, 16.11.2010, 18:42 | Сообщение # 12
Воитель
Группа: Друзья
Сообщений: 2610
Награды: 28
Репутация: 119
Статус: Offline
Quote (Kirelareus)
тогда не у меня нет вариантов..

мне лично сквайр больще нравиться, чем какой-то бродяга или легкий всадник wacko
понимаю что слово нерусское, но хотелось бы, если не сквайр, то какое нибудь другое слово, такое же оригинальное и необычное...как сквайр......... smile


Если ты слуга - то старайся, если рекрут - то учись, а если воин - то сражайся за честь и будь тем кто ты есть! (с) War_Its_Life
 
Lord_StrongholdДата: Вторник, 16.11.2010, 18:51 | Сообщение # 13
Эрц Герцог фон Пидрбург
Группа: Друзья
Сообщений: 4040
Награды: 27
Репутация: 136
Статус: Offline
мя кста всё устраивает)

 
BurДата: Вторник, 16.11.2010, 19:15 | Сообщение # 14
Отец основатель
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 1534
Награды: 18
Репутация: 107
Статус: Offline
Все круто.
 
RayzelДата: Среда, 17.11.2010, 11:34 | Сообщение # 15
Супер Модератор в отставке
Группа: Друзья
Сообщений: 2203
Награды: 15
Репутация: 67
Статус: Offline
Quote (Krom)
А в чем тавтология названия "Оружейная кузница"?
Тогда уж и Мастерская доспехов и Мастерская оружия ...

Как раз таки нет, в мастерской можно делать что угодно, в кузнице изначально куют оружие, доспехи (оружейная выковка оружия, не правда ли глупо звучит? А ведь это расшифровка своего рода), но т.к. в КаМ мы имеем два здания, то вот и смотри как отлично вписываются эти названия, что-то вроде подразделов кузницы получается.

Про мастерские: просто имей ввиду эти названия, если так уж не влазит - конеш сокращай. Как печально бы не было sad




E-mail: Rayzel@kamclub.ru
 
Форум » Knights and Merchants: оригинальные версии » Война и Мир » Лучший перевод КаМ?
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: