Litude работает над переводом имен для патча КаМ, какие версии лучше? Stonemason
Камнетес, каменотес
Animal breeder
Животновод, Скотовод
Soldiers
Scout
Разведчик, Дозорные
Knight
Рыцарь, Рыцарская гвардия
Rogue
Бандит, Бродяги
Vagabond
Бродяга, Сквайры
Timber
Доски, Древесиной (wouldn't this be a better translation of timber though?)
Horse
Кони, Лошади (I've heard that Лошади would be better as it is a more generic term for horses, but it is my understanding that the horses that were used for battle would be better referred to with the name Кони?)
Tree trunk
Бревна, Деревья
Corn
Зерно, Пшеница, кукуруза
Buildings
Weapons workshop
Оружейный цех, Оружейная мастерская (heard мастерская is a better translation of workshop though?), Оружейная
Armory workshop
Цех доспехов, Мастерская по доспехам, Мастерская доспехов, Кузница доспехов
Siege worshop
Цех осадных орудий (if the rest are changed from Цех to Мастерская, should this one too?)
Weapon smithy
Оружейная кузница, Кузница
Armor smithy
Кузница доспехов, Доспешная
Town hall
Ратуша, Муниципалитет
Какие еще имена в игре стоит перевести правильно?
З.Ы. КаМ Ремейк будет использовать эти же имена.
Добавлено (16.11.2010, 10:14)
---------------------------------------------
Я считаю что лучше вот эти варианты:
Stonemason
Камнетёс
Animal breeder
Животновод (sounds more domestic, less offensive meaning than the other)
Scout
Разведчик (better)
Knight
Рыцарь (other translation is over-loaded with meaning something else)
Rogue
Бандит (other word is plural, where everything else is in single form)
Vagabond
Бродяга (better, and not confused with Scout)
Timber
Доски (should be noun)
Horse
Кони (you are right about military connection)
Tree trunk
Бревна (other variant is stupid)
Corn
Зерно
Weapons workshop Оружейная мастерская
Armory workshop Мастерская доспехов
Siege worshop Осадная мастерская
Weapon smithy Оружейная кузница
Armor smithy Кузница доспехов
(должны быть однотипными)
Town hall
Гильдия наемников